Poésie et traduction PDF

Poésie et traduction PDF met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que  fidélité  versus  liberté ,  fidélité à la lettre  versus  fidélité à l’esprit ,  traduction sourcière  versus  traduction cibliste , etc.


La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple  » impossible  » que constituent la traduction et la poésie, on ne s’interroge pas sur l’intraduisibilité de celle-ci. On s’intéresse plutôt à la traduction comme recréaction. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu’ils doivent l’un à l’autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou  » traduits « , proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d’écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie.

Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il doit être capable d’analyser le texte, et lui-même posséder des qualités d’écriture. La discipline qui s’intéresse à la traduction se nomme la traductologie. Il existe une importante hiérarchisation des langues d’ interfacage  dans ce réseau, avec des nuances selon le média étudié. Les personnes ou institutions bilingue ou multilingues apparaissent donc comme des  nœuds  importants dans le réseau de transmission des informations et des idées. Les utilisateurs qu’ils ont étudiés constituent une sorte d’élite, alphabétisée et  en ligne .

This entry was posted in Sciences humaines. Bookmark the permalink.